|
Post by Alrik on Oct 4, 2008 21:19:14 GMT
Maybe, but even I don't know sites which cover French and Spanish games, for example ...
|
|
|
Post by LaFille on Oct 5, 2008 4:44:39 GMT
Well, this guy (down to picture). ;D
I've mentionned a few times that I draw comics for myself (non-digita ones) that have so far been shown never, except to a few people I know.
I'm now up to 120 of them, and some day I want to start redrawing them so that they can be readable.
For a while, I've had the idea of doing a pair of French episodes. Tonight, I've made them, since I've got the words to finish. ;D The second one is the one that you guys helped with.
Tell me if its too big. It should only be about 320 kb. I think I should type out what is being said... Look at it in full view, if only to see the expressions. ;D
119 1. Ahhaha! Stupid Frenchies! You know what? You Frenchies are a bunch of deuces! Ha! Ha! -- 2. Qu'est-ce qu'il dit? (What did he say?) 3. Je pense qu'il nous apelle des "douches". (I think he's calling us "showers") -- 1. What are you Frenchies saying about me?! 2. Bien, cela ne fait pas de bon sense... (Well, that doesn't make any sense...) 3. Peut-être qu'il essai de dire que nous sommes propres? (Maybe he's trying to say that we're clean?) -- 2. Vraiment? C'est étrange, mais cela semble gentille. (Really? Thats weird, but it sounds nice of him.) -- 2. Eh... Tank-you. You arr verreh clen too.
120 1. Mon doute! Ils nous attaquen avec leurs trébuchets! (My goodness! They're attacking us with their catapults!) -- 3. Haha! Ta MÈRE est très bouchée! (Haha! Your MOM is very "plugged up"!) -- 1. ce n'est pas le temps... (its not the time for that...) 2. Oho! Tu t'es fait avoir! (Oh! Burn!)
New question. Do French people make Mom-Jokes? ;D And don't mind the bad spelling/grammar. Its all rough-copy. But if some words or expressions are way off, let me know. You really got to have a small understanding of Fench to get the second one. And for the first you need French and English.
KillerzzzThanks for sharing that; it's not too big; forum resizes them for you now. Yeah, people happen to insult others' mother in French too, though it's perhaps not as much of a classic thing as in English. There's the father counterpart to it too though, except that it's more "my father's stronger than yours" things. ;D Here I tweaked a couple of little things (sometimes spelling/correcting a word, sometimes to make it more like speech); you're very good though. *** 1191. Ahhaha! Stupid Frenchies! You know what? You Frenchies are a bunch of deuces! Ha! Ha! -- 2. Qu'est-ce qu'il a dit? (What did he say?) 3. Je pense qu'il nous appelle des "douches". (I think he's calling us "showers") -- 1. What are you Frenchies saying about me?! 2. Bien, ça n’a pas vraiment de sens... (Well, that doesn't make any sense...) 3. Peut-être qu'il essaie de dire que nous sommes propres? (Maybe he's trying to say that we're clean?) -- 2. Vraiment? C'est étrange, mais cela semble gentil. (Really? Thats weird, but it sounds nice of him.) -- 2. Eh... Tank-you. You arr verreh clen too. 1201. Mon doux/dieu! Ils nous attaquent avec leurs trébuchets (catapultes)! (My goodness! They're attacking us with their catapults!) -- 3. Haha! Ta MÈRE est bouchée! (Haha! Your MOM is very "plugged up"!) -- 1. C'est pas le temps pour ces affaires là... (its not the time for that...) 2. Oho! Tu t'es fait avoir! (Oh! Burn!) *** A couple of notes for you; in general catapultes and trébuchets are not really the same thing; the catapulte is the thing that works like a spoon with a spring and trébuchet is the thing that works with a kind of "basket" at one end and counterweight at the other. Though calling a trébuchet catapulte is probably common. "Mon doux" is a very French Canadian expression, while you would hear "mon dieu!" anywhere. "Ta mère est bouchée"; usually when we say that someone is "bouché(e)" it's more that the person has nothing to answer when it would look good to have (and probably just a typically Canadian way to say "elle est bouche bée"). If one would want to insult the other he would say "ta mère a une face de boeuf" ([fass-de-beu]; "your mother has a beef-face", meaning she has an unpleasant face) in Canada or "ta mère est une pute" ("your mother is a whore"; that one apparently universal in the Francophonie). ;D *** About games, most of the point-and-click games I played to were French games that were later translated in other languages (Microids was the company IIRC). I know there are smaller developpers that release strictly French games too in France and here, but most that can will release them in several languages (also more often more than strictly French and English than not). A significant part of the games that you see on the shelves are that way (think Ubisoft and a good part of EA Games). I would think it's like that that it was for games like the Gothic series?
|
|
|
Post by killerzzz on Oct 5, 2008 6:34:20 GMT
Thanks for the corrections, Fille. ;D Especially on "mon doux". I've said that pleanty, but I've never come across it in writing, so I didn't know what homophone I was going for. I called the "trebuchet" a catapult because I figured an actual trebuchet (in name) is much less widely known than a catapult, and they're similar enough for someone to consider them the same thing. Also, if being "bouchée" can't be as insulting as I'd like it to, then I'm going to have to scrap that entire strip. The whole point of it was to have a pun on "trebuchet" and "très bouchée" since they sound similar. I guess that was the third unspoken question I needed an answer to: if that joke worked at all. ;D If not, I'm going to have to try and find out some other pun-to-MomJoke in French, and save "Tu t'es fait avoir" for that. Killerzzz
|
|
|
Post by Galadriel on Oct 5, 2008 16:05:34 GMT
Lol, great work Fille and Killerzzz, those French jokes are to die for!
|
|
|
Post by LaFille on Oct 7, 2008 1:54:22 GMT
Oooh... I didn't get the quiproquo. Perhaps it could be more efficient if you give the first an English accent and go with something like: 1. My goodness! Ils nous attaquent avec leurs trayboochays! (My goodness! They're attacking us with their catapults!) -- 3. Moi je dirais que c'est pltôt toi qui a l'air très bouché. (I would say that it's more you that looks very plugged up) -- 1. Tu ne crois pas que ce n'est pas le bon temps pour ces choses là? (Don't you think that its not the time for these things?) 2. Oho! Tu t'es fait avoir! (Oh! Burn!)
|
|
|
Post by killerzzz on Oct 10, 2008 5:50:07 GMT
Oooh... I didn't get the quiproquo. Perhaps it could be more efficient if you give the first an English accent and go with something like: 1. My goodness! Ils nous attaquent avec leurs trayboochays! (My goodness! They're attacking us with their catapults!) -- 3. Moi je dirais que c'est pltôt toi qui a l'air très bouché. (I would say that it's more you that looks very plugged up) -- 1. Tu ne crois pas que ce n'est pas le bon temps pour ces choses là? (Don't you think that its not the time for these things?) 2. Oho! Tu t'es fait avoir! (Oh! Burn!) Well, that joke makes alot more sense. But I was really hoping for the immature mom-joke. The whole "bouchée" thing was supposed to be inappropriate. But thats just me trasmitting some "Anglaisisme". Killerzzz
|
|